何?”法国传奇笑着问道。
罗伊低头看了看手中的奖杯,又抬头环顾灯火辉煌的会场,笑着答道:“像在做梦一样。”
齐达内点点头:“像做梦?我懂这种感觉。”
罗伊望着这位上个时代的王者之一,轻声说:“但愿长醉不愿醒。”
齐达内闻言微微一怔,随即露出会意的笑容。
两人目光交汇的刹那,仿佛完成了一场跨越时代的接力,曾经的王者看着眼前这个意气风发的年轻人,而新科冠军眼里映着前辈的影子。
“但愿长醉不愿醒?”
齐达内轻声重复着这句诗。
法国汉学界对李白诗歌的翻译已有百年历史,这句诗常出现在讨论“及时行乐”主题的文学课程中。
“Qu’l&bp;ou&bp;ot&bp;perm&bp;de&bp;ou&bp;evrerà&bp;jama&bp;a&bp;jama&bp;ou&bp;réveller&bp;!”
(愿我们永远沉醉,永不醒来)
不想从这场幻梦中清醒的又何止是罗伊呢?